←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “Behold, I would dread, were I to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment].”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day.”
Safi Kaskas   
Say," I fear the punishment of a terrible Day should I disobey my Lord."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ إِنِّیۤ أَخَافُ إِنۡ عَصَیۡتُ رَبِّی عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیمࣲ ۝١٣
Transliteration (2021)   
qul innī akhāfu in ʿaṣaytu rabbī ʿadhāba yawmin ʿaẓīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Indeed, I [I] fear, if I disobey my Lord, (the) punishment (of) a Day great."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “Behold, I would dread, were I to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment].”
M. M. Pickthall   
Say: Lo! if I should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day.”
Safi Kaskas   
Say," I fear the punishment of a terrible Day should I disobey my Lord."
Wahiduddin Khan   
Say, I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a Terrible Day
Shakir   
Say: I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Truly, I fear if I rebelled against my Lord the punishment of a tremendous Day.
T.B.Irving   
SAY: "I fear the torment of an awful day if I should disobey my Lord."
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “Surely, if I disobey my Lord, I am afraid of the punishment of a great Day.”
The Study Quran   
Say, “Truly I fear, should I disobey my Lord, the punishment of a tremendous day.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “I fear the punishment of a formidable Day should I disobey my Lord.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'I fear, if I disobeyed my Lord, the punishment of a horrendous Day.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Verily I, if I disobeyed my Nourisher-Sustainer I fear the torment of a great Day.”
M. Farook Malik   
Say: "Surely, I am afraid if I disobey my Lord, the punishment of a mighty Day."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Surely I fear, in case I disobey my Lord, the torment of a Tremendous Day."
Muhammad Sarwar   
Say, "I am afraid that for disobeying my Lord I shall suffer the torment of the great day"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .If I were to disobey my Lord, I fear the punishment of a great day
Shabbir Ahmed   
Say, "Behold, if I disobey my Lord, I fear the doom of a Tremendous Day."
Dr. Munir Munshey   
"Indeed, I fear the punishment of that mighty day, in case I disobey my Lord!"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "If I disobeyed my Lord, I would truly have fear of the penalty of a Mighty Day."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day."
Abdel Haleem   
Say, ‘I fear the torment of a terrible Day if I disobey my Lord.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: verily fear, if I disobeyed my Lord, torment of a Day mighty
Ahmed Ali   
Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of an evil Day."
Aisha Bewley   
Say: ´I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a Terrible Day.´
Ali Ünal   
Say: "I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awesome Day."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’
Hamid S. Aziz   
Say, "I would, if I disobey my Lord, indeed fear the chastisement of a grievous Day."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Indeed I am afraid of the punishment of a great day if I disobey my Lord.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Indeed I fear, if I ignore my Guardian Evolver, the penalty of a mighty day.
Musharraf Hussain   
Say: “If I disobey my Lord, I fear the punishment of a Great Day.”
Maududi   
Say: "If I disobey my Lord, I fear the chastisement of an Awesome Day."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day."
Mohammad Shafi   
Say, "I do indeed fear the punishment of a dreadful Day if I disobey my Lord,."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'suppose if I may commit disobedience then I too fear the torment of a great day from my Lord'
Rashad Khalifa   
Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great day."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Indeed, if I rebel against my Lord I fear the punishment of a dreadful Day.
Maulana Muhammad Ali   
Say: I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "That I, I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day's/time's torture."
Bijan Moeinian   
O’ Mohammad, Say: “I am terrified of the consequences of disobeying my Lord that will catch up with me on the Day of Judgment.”
Faridul Haque   
Say, “Were I to disobey my Lord, I too would fear the punishment of the great Day (of Resurrection).”
Sher Ali   
Say, `Indeed I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a grievous day.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘If I disobeyed My Lord, I would fear the torment of a Terrible Day.
Amatul Rahman Omar   
Say, `If I disobey my Lord I have to fear the torment of a dreadful day.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "Verily, if I disobey my Lord, I am afraid of the torment of a great Day."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day.
George Sale   
Say, verily I fear, if I be disobedient unto my Lord, the punishment of the great day
Edward Henry Palmer   
Say, 'Verily, I fear, if I rebel against my Lord, the torment of a mighty day.
John Medows Rodwell   
SAY: Verily I fear if I rebel against my Lord the punishment of a great day
N J Dawood (2014)   
Say: ‘I fear, if I disobey my Lord, the torment of a fateful day

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “I indeed fear should I disobey my Lord, the punishment of a tremendous day.”
Munir Mezyed   
Say: “I fear, if I refuse to yield to the authority of my Lord, the penalty of a great day.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: I fear, if I disobeyed my Lord, the punishment of a tremendous day.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “I fear, if I disobeyed my Lord, the penalty of a mighty day [of judgment].”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Say, “I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a great day.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "I fear the torment of an awful day if I should disobey my Lord."
Samy Mahdy   
Say, “I fear, if I disobeyed my Lord, a great Day torment.”
Sayyid Qutb   
Say: 'Indeed I would dread, were I to disobey my Lord, the suffering of an awesome day.'
Ahmed Hulusi   
Say, “Indeed, I fear the suffering of a tremendous time, if I rebel against my Rabb (if I ignore His absolute administration within my existence)!”
Mir Aneesuddin   
Say, “I fear the punishment of the great day, if I disobey my Fosterer.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And say to them: "I am fearful of offending Allah, my Creator, for if I were to disobey Him, heaven shall lay my transgression to my charge and requite me in Day of Judgement with the torment laid upon the damned"
The Wise Quran   
Say, 'Indeed, I fear, if I rebel against my Lord, the punishment of a great day.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day."
OLD Literal Word for Word   
Say, "Indeed, I [I] fear, if I disobey my Lord, (the) punishment (of) a Day great.
OLD Transliteration   
Qul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin